第411章 亲自解决

郑昊哲拿起手机,将界面投屏到大屏幕上。

“这是移动端的初始版本,功能相对轻量化,主要提供动态浏览、购票和简单的直播观看。”

屏幕上呈现出类似时间线的动态流页面,设计简洁流畅,界面布局完全适配移动设备。

郑昊哲轻轻滑动页面,展示了动态流的实时加载效果:“我们优化了移动端的页面滚动和加载速度,确保用户在网络条件不佳时,依然能保持流畅体验。”

他点击了购票按钮,页面迅速跳转至支付界面,整个流程仅需三步即可完成。

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

“购票流程经过简化,可以最大程度减少用户的操作步骤,尤其在抢票场景下,这种效率至关重要。”

他接着演示了一条动态更新的实时推送:“粉丝在移动端可以第一时间收到偶像的动态通知,点击即可进入互动页面。这种推送系统基于轻量化的数据传输,确保推送快速精准。”

“此外,移动端支持离线收藏,粉丝可以提前下载内容,比如艺人的MV或幕后花絮,在没有网络的情况下依然可以观看。”

郑昊哲演示结束,满怀期待地看向陈宇:“陈总,您觉得怎么样?整体系统功能已经基本实现了您的要求。”

陈宇缓缓点头,语气平静:“整体框架不错,Live有些小毛病,翻译功能……还不够好。”

郑昊哲一愣:“不够?”

陈宇的目光落在屏幕上的翻译结果,手指轻轻敲击桌面,语气不急不缓:“我刚刚观察了一些翻译内容,虽然大部分句子都很流畅,但一些俚语和语境化的表达明显出现了问题。”

他指着屏幕上的一句留言,开口道:“例如这句‘?? ?? ???’(欧巴超帅~),翻译成‘哥哥很帅’是直译,但在粉丝语境中,实际含义更接近于‘偶像超帅’。这种细微的语境偏差,在实际使用中会让用户感到不自然。”

陈宇又滑动屏幕,指着另一条留言:“还有这个,‘???!’,翻译成‘Fighting’……这在国际用户看来,可能会以为是在打架。正确的意思应该是‘加油’或者‘Keep going’。”

“再看这个,‘?? ???? ??? ??’(因为太幸福而流泪),翻译成‘So happy that tears flow’,语法上虽然正确,但读起来确实有些生硬、机械,不太符合英语母语者日常描述极度幸福以至于落泪这种情感时的惯用表达。更自然的翻译应该是‘I’m so happy, I could cry’。”

“确实……这些问题可能会影响用户体验。”郑昊哲皱起眉头:“可是,陈总,目前的技术就是这样的极限了……这套系统已经是我们整合了最顶尖的翻译技术团队才能完成的。”

陈宇并没有继续深入讨论,而是站起身来,拍了拍郑昊哲的肩膀:“你做得很好,其他部分继续推进吧。翻译模块的问题,我会亲自解决。”

郑昊哲愣住,想要说些什么,却在陈宇淡然的眼神中闭上了嘴,只能点点头:“好的,陈总。”

郑昊哲向陈宇告辞后,就匆匆前往CYC部门,陈宇说的这些建议,得赶紧回去修改下。